14.11.2014 в 09:46
Пишет  Шаян:

Употорые китайские имена
12.11.2014 в 21:52
Пишет  NeAmina:

Что в имени тебе моем...
Открываем гуглпереводчик в 2 вкладках.
Переводим в 1 вкладке с русского на китайский, а в другой с китайского на русский.
В одной вкладке пишем как вас зовут, например:

Виталий - состоит из 3 иероглифов 维塔利

Вставляем каждый иероглиф во вторую вкладку и переводим на русский

维 - Измерение
塔 - Башня
利 - Прибыль
В транскрипции Wéi tǎ lì
Ну если украсить - Башня измерения прибыли

Мне досталось: сокровище и лотос..Сокровище лотоса, что ли? Или среди?

URL записи


塔 - 1) пáгода; башня; стýпа 2) обелиск, монумент 3) тех. башня, вышка (также родовое слово)
蒂 - плодоножка или стебель растения
亞 - префикс, означающий суб- или гипо-
娜 - тонкий, нежный, легкий

И в итоге получается "Субтонкая плодоножка башни" или "Гипонежная ступа стебля растения"

А вот если с тем же способом перевести Шаян, то выходит "тупая дырка". Я назвала себя по-китайски ТП
Есть еще вариант с "нежным глазом". И я бля даже не знаю, что хуже Так что лучше буду субтонкой плодоножкой, чем ТП

URL записи


гуглопереводчик не смог обратно пришлось юзать словарь:

阿 - холм
納 - наслаждаться
斯 - подобный этому
塔 - монумент
西 - запад
婭 - свояк

что бы это значило?

я наслаждаюсь холмами этого монумента, подобно свояку с запада?

ник я туда пихать не буду, я ещё жить хочу...